CreativeEurope
Prochain appel (cat 1)
1er trimestre 2019
Ressource externe
http://europe-creative/culture/traductions

Les projets de traduction littéraire visent à soutenir la circulation transnationale, la promotion et la diffusion de la littérature européenne de qualité et à la rendre plus accessible, notamment via les nouvelles technologies, favorisant ainsi la diversité culturelle et linguistique en Europe.

Ils s’adressent aux éditeurs ou aux maisons d‘édition avec une personnalité juridique d’au moins 2 ans, et ayant leur siège social dans un pays éligible du programme. La traduction doit être faite depuis et vers une langue éligible, et concerner une œuvre de fiction déjà publiée et non traduite.

En 2018, un budget de 3,6 millions d'euros est prévu pour ce soutien (cofinancement) à la traduction littéraire.

 

Pour qui ?

Appels à destination des éditeurs et maisons d'édition établis au sein des pays suivants :

  • Les 28 Etats membres de l'Union européenne ;
  • Les pays en voie d‘adhésion ou candidats (potentiels) à l‘UE ;
  • Les pays membres de l‘AELE : Norvege et Islande.
  • Les pays voisins de l'Union européenne (sous réserve de la signature d'un accord-cadre).

Veuillez consulter la liste à jour des pays éligibles (hors UE).

 

Quels projets ?

Cat. 1 - projet d'une durée de deux ans

  • Pour la traduction et la promotion d'un ensemble de 3 à 10 œuvres de fiction (romans, jeunesse, nouvelles, poésie, bd...) depuis et vers des langues éligibles (langues officielles des pays éligibles) ;
  • Durée: sur 2 ans ;
  • Subvention européenne : max. €100 000 (max. 50% du budget total éligible).

Cat. 2 - convention-cadre de partenariat

  • Un ensemble de 3 à 10 œuvres de fiction par an ;
  • Durée: sur 3 ans ;
  • Subvention européenne: max. €100 000 / an (max. 50% du budget total éligible).

 

Objectifs et priorités

Les principaux objectifs du soutien aux projets de traductions littéraires sont de :

  • soutenir la diversité culturelle et linguistique en Europe ;
  • encourager la circulation transnationale d’œuvres littéraires de qualité, améliorer l'accès à ces œuvres et atteindre de nouveaux publics.

Les priorités pour ces projets de traduction sont de :

  • soutenir la diffusion, la promotion et la distribution de la littérature européenne (e.a. par le biais de nouvelles technologies) ;
  • encourager la traduction et la promotion d'une littérature de qualité sur le long terme.

 

Critères d'attribution

1. Pertinence par rapport aux objectifs et priorités (40 points)

2. Qualité du contenu et des activités (25 points)

3. Promotion et communication (20 points)

4. Des points seront attribués pour chaque ouvrage traduit ayant remporté le Prix de littérature de l'Union européenne, à concurrence de max. 15 points (5 points par ouvrage : le nombre max. d'ouvrages est de 3).

 

Résultats

Appel 2018 (clôturé)

Appel 2017 (clôturé)

Appel 2016 (clôturé)

Appel 2015 (clôturé)


Fédération Wallonie-Bruxelles
Creative Europe